遅ればせながら、明けましておめでとうございます。
っってもうすぐ2月ですが、1月もおかげ様で充実の毎日でした。 ありがとうございます! 先週、今週と映像翻訳を教えている学校での講義の第一回目を終えました。 めちゃくちゃ忙しない講義で雑談はできないのですが、 勉強を始めて3か月~9か月の生徒さんにお勧めの本があります。 それはズバリ「天才!」という名の本。 ![]() 勝間和代さん訳というのがちょいと気になりますが(笑)かなり面白い本です。 (私は原書(「Outliers」)で読みました。だから本当は原書がお勧め) 特に読んで欲しいのは第二章「一万時間の法則」です。 てっとり早く言えば「あることをマスターしようと思ったら1万時間やれ」というもの。 自分の経験を振り返っても、がむしゃらに翻訳の仕事に向き合った 若いころ(20代後半~30代前半)があったから今があると断言できます。 私は翻訳の学校に通ったあと、すぐに業界に飛び込もうと 華やかな(?)OL生活に別れを告げ、 通っていた学校の翻訳エージェントに勤め始めました。 昼間はエージェントの仕事、帰宅後は翻訳、もちろん週末も翻訳に充て それはそれは社交性のない5年間を過ごしました。 エージェントの仕事をやって良かったのは、他人の原稿のチェックができること。 勤務時間中も翻訳に携わることができたので1万時間達成が速かったんですね。 ですからエージェントに勤めた5年で翻訳に1万時間を費やしました。 でもやはりあれだけの情熱がなければ成し遂げられなかったと思います。 あの頃の自分を振り返ると「どんだけ翻訳が好きなんだよ!」という生活をしてましたから。 翻訳学校に通い始めても途中で退学したり、学校を修了してもなかなか トライアルに受からなくて志半ばに翻訳の道をあきらめる人が多いですが、 私はそのような皆さんに言いたい。 「まだスタート地点にも立っていませんよ」と。 まずは自分の人生すべてを捧げて1万時間を達成してください。 どのような手段を使っても構いません。 そうすれば「天才」にはなれなくとも必ずその道で食べていけるようになると思います。 確かに私は若く体力がある時にスタートしたのでタイミングも良かったと思います。 でも年をとっても自分のペースで1万時間達成はできると思います。 その他の成功の法則については、この本の他の章を読んでください。 とにかく「諦めるのはまだ早い!」 そう肝に銘じて翻訳の勉強を頑張ってもらいたいです。 ではでは、かく言う私はもう少しブログの更新頻度を上げることを目標として 今年も頑張りますので、どうぞよろしくお願いします。 < 前のページ次のページ >
|
リンク
カテゴリ
最新のコメント
以前の記事
2012年 04月
2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 11月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月
検索
外部リンク
ファン
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||